Category Archives: Muslim and Non-Muslim Dialogue

Is Part of the New Testament Lost?

Most believers in the tenacity of the New Testament would tell you the answer is absolutely “no”, but there is reason to disagree once one takes a look at the manuscript evidence. Today we’ll be taking a look at Mark 16, but not in the way you’re usually accustomed. As a quick recap, Mark 16 in the earliest Greek manuscripts, ends presumably at verse 8. Later manuscripts in Latin extend the ending up to verse 20. Let’s take a quick look at what these look like in the English language:

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. (Trans.: NIV, verse 8).

and…

9 When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. (Trans.: NIV, verses 9-20).

Both codices Sinaiticus (א) and Vaticanus (B) date from the 4th century CE, roughly 300 years after Jesus (peace be upon him) walked the earth. They both end at verse 8. However, verses 9-20 can be found in codices Alexandrinus (A, 5th century CE), Ephraemi-Rescriptus (C, 5th century CE), Bezae (D, 6th century CE) and Washingtonianus (W, 5th century CE). You may be familiar with the claim of a longer ending, but there are actually five endings. In one of those five endings there is the case where the women then proceed from the tomb to a group of people who were with the disciple Peter. This ending can be found more notably in the Latin Codex Bobbiensis from the 5th century CE.

There is also another version where an addition is at Mark 16:14 which can be found in Codex Washingtonianus (circa 5th century CE) where it speaks of a more apocalyptic ending. In this ending Satan rules the world and the manuscript quite oddly says that due to Satan, God cannot rule the world…:

“This age of lawlessness and unbelief is under Satan, who does not allow the truth and power of God to prevail over the unclean things of the spirits.”

The text in Koine Greek reads as follows:

οτι ο αιων ουτος της ανομιαϛ και της απιστιας υπο τον σαταναν εστιν ο μη εων τα υπο των πνευματων ακαθαρτα την αληθειαν του θεου καταλαβεσθαι δυναμιν

Moving on, the Nestle-Aland 28 Greek New Testament (the Greek text used for most of today’s modern translations) renders verse 8 as follows:

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ

It uses codices Sinaiticus and Vaticanus as the basis for the above Greek version. Do note that the sentence ends with the word “gar” (γάρ), I’ll explain more on the significance of that word shortly. So what do the manuscripts read? We are looking at the ending of verse 8. Codex Sinaiticus reads as follows (here’s the link to view page online):

cc-2018-media-garSinaiticus

Folio 228 of Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus ends verse (and by extension the Gospel of Mark) 8 with the word “gar” (γάρ – do note the text is written in majuscule not minuscule Koine Greek so while the words appear to be different, they’re exactly the same). In majuscule Greek as we find in Codex Sinaiticus we will see γάρ written as ΓΑΡ. Codex Vaticanus reads as follows (here’s the link to view the page online):

cc-2018-media-garVaticanus

Folio 1303 of Codex Vaticanus

Verse 8 once again ends with the word ΓΑΡ (“gar”), and by extension the Gospel of Mark ends with this word. So what is the significance of the word “ΓΑΡ” (gar)? The word “ΓΑΡ” (gar) is a conjunctive. A conjunction is a word that combines two clauses, phrases or sentences. HELPS Word-studies states on the use of the word:

1063 gár (a conjunction) – for. While “for” is usually the best translation of 1063 (gár), its sense is shaped by the preceding statement – the “A” statement which precedes the 1063 (gár) statement in the “A-B” unit.

Do note, the Strong’s number for this word is 1063 and can be read here. In other words, ΓΑΡ (“gar”) is a word that combines two phrases, for example in the English we can understand it to operate like the word “and” or like the terms “because”, “therefore”, “due to”, “hence”, “henceforth”, etc. This means that the verse is essentially incomplete if it ends with a conjunction. Normally in a sentence when you read the word “because”, you expect something to be written afterwards.

  • they were afraid because…what?
  • they were afraid therefore…what?
  • they were afraid due to…what?
  • they were afraid hence..what?

When you end a sentence abruptly with any of the terms above, you necessarily expect a word or phrase to follow. Grammatically this is known as an anacoluthon (see the definition from the Merriam-Webster dictionary):

syntactical inconsistency or incoherence within a sentence; especially : a shift in an unfinished sentence from one syntactic construction to another

In other words, verse 8 is an unfinished sentence. This explains why there were additional endings that were later developed and added to the text, because the way the verse ends is incorrect and suggests that something is missing. This ultimately brings us to our question, if the verse is grammatically incorrect and unfinished, it possibly means that something followed from the word ΓΑΡ (“gar”) and is now no longer evidenced by the earliest surviving Greek manuscripts some 300 years after Jesus (peace be upon him) walked the earth. One may argue apologetically that perhaps the verse was phrased this way for rhetorical effect. That is possible but unlikely due to the authors of Mark never having done this previously in the entire gospel. In fact, I’m not aware of any other instance in the New Testament where ΓΑΡ (“gar”) is used to end a sentence where nothing follows after it. Such an argument is also implausible because it is clearly grammatically incorrect to the point we have multiple endings having been added to it thus showing that readers correctly noted an error has been made.

In the English language, if someone wrote:

There was a boy with a cat. The cat was afraid because…

The cat was afraid because what? The sentence does not continue and so we don’t know. Therefore in either English or Greek, there is a mistake here and so we must ask what did the sentence originally contain and what words did it end with? Were there just a few words more, or many sentences after? How much have we lost? We cannot clearly determine the amount that is lost to us. It is then clear that the last words of the Gospel attributed to Mark are lost to us and therefore a portion of the New Testament is lost to us. Ipso facto, the theological beliefs of tenacity and the preservation of the New Testament are proven to be false.

and God knows best.


Author’s Post Publication Note:

In this article I assumed the A-B unit as the structure of the verse, however given that Mark 16:8 contains two sentences, the first sentence contains this A-B structure (emphasis mine own, taken from the NA 28 GNT online):

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·

In this first sentence of Mark 16:8, we see this A-B formula in work. In the very next sentence, we do not see it at work:

ἐφοβοῦντο γάρ.

While this is a correct sentence in and of itself, if we only and absolutely take this sentence into isolation, it would be grammatically correct (there is disagreement on this and it is discussed below). However, when we take it into the context of the author’s normal usage of the term ΓΑΡ (“gar”) within this very verse, then it would break the pattern and thus establish itself as being against the norm and therefore in error.

Furthermore, Thayer’s Greek Lexicon (scroll down) argues for a succeeding repetition [with the word ΓΑΡ (“gar”)] as the norm (emphasis mine own):

When in successive statements γάρ is repeated twice or thrice, or even four or five times, either a. one and the same thought is confirmed by as many arguments, each having its own force, as there are repetitions of the particle…

There is no argument for the second sentence of the verse, therefore it also breaks this norm. There is one more alternative (emphasis mine own):

b. every succeeding statement contains the reason for its immediate predecessor, so that the statements are subordinate one to another: Mark 6:52…

Again, there is no reason explaining the fear, thus breaking the norm again. Regardless of the apologetic arguments to defend the incompleteness of Mark 16:8, there is no sufficient argument to plainly excuse the break in grammatical norms for this specific verse, though I want to thank at least one individual with knowledge of Greek for trying.

Further Reading

As mentioned above, the same individual raised the point of “ἐφοβοῦντο γάρ” being a complete sentence and has argued it is perfectly reasonable to end a sentence with such a word. Though I did not argue the point that “ἐφοβοῦντο γάρ” was the start of a new sentence (as incorrectly stated by the person), they also argued that no Greek scholar would agree with my conclusions. It should be noted though that I am not the person that has made these conclusions. One noted scholar of Greek and the New Testament, Robert Gundry states in his book Mark: A Commentary on His Apology for the Cross on page 1009 that verse 8 in the autograph of the Gospel attributed to Mark was not a conclusion but the beginning of a new unit, “the rest of which is now lost.” He also clarifies that while there is at least one possible example for the word “γάρ” in ending a book, which is possibly the case in the thirty second treatise of Plotinus as edited by Porphyry (though many others disagree), it is rather the exception to the norm and he conclusively states that no other book ends with the word “γάρ”. It should also be noted that New Testament scholar N. Clayton Croy in his work, “The Mutilation of Mark’s Gospel”, also argues that the ending of Mark is incomplete at verse 8 and he also argues that this is in part due to the presence of “γάρ” which he notes is extremely rare and thus unlikely the author of Mark intended to end the Gospel with such a word.

As for the use of “ἐφοβοῦντο”, Collins and Attridge in their work, “Mark: A Commentary on the Gospel of Mark”, on page 799 states:

Some opponents of the thesis that v. 8* is the original conclusion of the Gospel have argued that the verb “they were afraid” (ἐφοβοῦντο) is incomplete as it stands and must have been followed originally by an object, an infinitive, or a clause introduced with the conjunction μή (“that … [not]” or “lest”). Apart from 16:8*, the verb “to be afraid” (φοβεῖσθαι) occurs eleven times in Mark. It is used with a personal object four times (6:20*; 11:18*, 32*; 12:12*). Once it is used in the phrase ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (“they were very fearful”; lit. “they feared a great fear”) (4:41*). On one occasion it is used with the infinitive: “they were afraid to ask him” (ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι) (9:32*). This verb is never used with the conjunction μή (“that … [not]” or “lest”) in Mark. It is used five times absolutely, as in 16:8*.

Post Publication Note dated 29.08.18, with a note for Further Reading on 06.09.18.

The Qur’an on Communication

One of the more fascinating verses of the Qur’an is found in Surah 3, Verse 64:

“Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms…” – translation from The Clear Quran by Dr. Mustafa Khattab.

In this passage, the Qur’an gives us a methodology to employ in da’wah, namely to come to a common agreement, or common terms from which a fruitful relationship can develop between Muslims and non-Muslims. Tafsir Maa’riful Qur’an comments on this passage:

“This verse unfolds an important principle of Tabligh (preaching) and Da’wah (preaching Islam). The principle requires that a person, who desires to carry his call to a group which holds beliefs and ideas different from his own, should follow a particular method. That method is to induce the group to unite only on what they both can agree to…”

This passage effectively harkens back to the very definition of the word “communicate”. To communicate is to literally have something common with other people, to share a common idea, thought or belief. As Prof. Adler would describe it, to communicate is to have a “meeting of the minds”. The Qur’an (and therefore God) is encouraging us to effectively and sincerely communicate with others about Islam.

This takes us to the 3 C’s of communication.

  • Confrontational
  • Conciliatory
  • Concessional

The Qur’an is not calling us to be confrontational (and therefore aggressive), nor is it calling us to be concessional (to give up our beliefs and stances) but to be conciliatory (literally, to form a bridge or to “come together”, again a “meeting of the minds”)

This is why it is important for Muslims to learn how to communicate properly when inviting to Islam, because it is a command from God. We should also then realize that a failure to live up to this standard is to reject a teaching from Allah. So what are some of the criteria for which a Muslim must live up to?

We are called to “avoid false statements” as found in Qur’an 22:30, the Qur’an also states in 49:11 –

“O believers! Do not let some ˹men˺ ridicule others, they may be better than them, nor let ˹some˺ women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.”

In conclusion, da’wah is not a game and should we want to effectively call to Islam, then we must obey the Qur’an’s guidance.

and Allah knows best.

1st Century Markan Fragment?

In 2012, during a debate with Dr. Bart Ehrman, Dr. Daniel Wallace proclaimed that there had been a discovery of a 1st century fragment of the Gospel attributed to Mark. Textual critics have been waiting for over 5 years to finally see a 1st century manuscript only to receive some bad news today. As covered on the Evangelical Textual Criticism blog, if the fragment published about in the The Oxyrhynchus Papyri Vol. LXXXIII, is the one Daniel Wallace claimed was from the 1st century (and this looks increasingly likely) then it should at least be known now that it actually dates from the late second to early third centuries CE:

markdating

The absolute silence from Wallace, Habermas, Evans and others who promoted a 1st century dating is palpable, they all seem to have gone silent with this recent news. Hopefully more information can be made available soon. Thanks to Peter Gurry for the scan of the journal’s page on the dating of the fragment.

and God knows best.

The Basmala in the Qur’an

bismillahirrahmanirrahim-arabic-i121.jpg

The Basmala as it is known in English as, “In the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful” is one of the proofs of the preservation of the Qur’an. Allow me to explain.

For every Surah except one it is included at the start, it’s excluded in only one Surah. Everyone knows this. There is no Qira’ah (recitation of the Qur’an) that deviates from this and places it at the start of Surah 9. This is peculiar because in the written tradition, if a scribe is monotonously writing the Basmala for every Surah and they have no knowledge or a little knowledge of the Qur’an, it would seem abnormal to leave it out, so from this standard we should expect to see at least one Qira’ah that includes it, yet none do. We see the opposite with the New Testament as doxologies were commonly added because of their oral use in gatherings, we find no such equivalence in the Qur’an.

All the Qira’at have the Basmala as the same. A scribe with little to no knowledge of the Qur’an could have assumed that “Raheem” was mistakenly repeated and omitted it because of “Rahman” being similar. We find no such instance of this in any of the Qira’at. However, according to scribal habits and trends observed with the New Testament, this happened all the time and is known as haplography.

Or they could have assumed another word was meant beside “Raheem” and changed it to “Razaq” to make the phraseology more diverse and “more meaningful” according to their own reasoning, yet we find no instance of this is any Qira’at.

What this teaches us is that had the Qur’an been changed like the New Testament was, we should expect to see the kind of changes I mentioned above. These deviations should have occurred at some point and became their own Qira’at or found their way into one. Yet we find no instance of this and so we must ask ourselves how the untrained and unlettered Muslim world achieved this feat, when the literate and powerful Graeco-Roman peoples had not.

One verse bears with it so much greatness that I can only use the Qur’an to describe itself, “It is not possible for this Qur’an to have been produced by anyone other than God.” – Qur’an 10:37 (translation by Dr. Mustafa KhattabThe Clear Quran).

and Allah knows best.

Missionary Mishap: The Word of God, Jesus & Islam

I’ve been interacting on Twitter a lot more often and occasionally I come across folks who are angry with or at Islam, and through conversation they realise they are wrong. This one Maronite Lebanese Christian is a quick example of how not knowing their own scripture and not knowing about Islam can result in an awkward dialogue.

cc-2018-mm-twitterarg1

cc-2018-mm-twitterarg2

and God knows best.

« Older Entries