Tag Archives: Christianity

To Confuse or Not to Confuse?

1 Corinthians is an epistle when read carefully, offers quite a few interesting arguments about the guidance of God. Today we’ll be looking at one such argument. We read as follows:

But God hath chosen the foolish things of the world to confound (καταισχυνη) the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; – 1 Corinthians 1:27.

We then read as follows:

For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. – 1 Corinthians 14:33.

These two statements are plainly contradictory. On the first hand, we have the argument that God intentionally chose the absurd and foolish things of this world to confound (confuse) the wise. On the other hand, we have the argument that God is not the author of confusion.

Looking at 1 Corinthians 1:27, we note several things. Firstly, that the Christian (concept of) God cannot blame anyone for being guilty of rejecting the belief that God can be both man and God, that God can be both capable of suffering and all powerful, ignorant and all knowing. This is because, as the scripture says, God intentionally chose the foolish things to confuse the wise, if the wise are confused because of the foolish things, then who bears responsibility for the confusing in the first place? In this case, it would be the Christian (concept of) God. We also note that the word here for confounding or confusing is not a translational error. Many translations including the KJV, AKJV, Jubilee Bible 2000, Douay-Rheims Bible and the Webster Bible Translation all use the word “confound” in their editions for this verse. Additionally, the Greek word used here is καταισχυνη which according to Strong’s Lexicon (#2617), means:

Short Definition: I shame, disgrace, put to utter confusion
Definition: I shame, disgrace, bring to shame, put to utter confusion, frustrate.

Therefore, to appeal to claim it is a word equivocation between the words in the two passages would be incorrect, to appeal to a different translation is also incorrect and to also claim that the word does not mean confusion is also wrong.

Looking at 1 Corinthians 14:33, we see the argument that the Christian (concept of) God is not the author of confusion. To understand the context the verse is being used, we read from Barnes’ Notes on the Bible:

God is not the author of confusion – Margin, “Tumult,” or “unquietness.” His religion cannot tend to produce disorder. He is the God of peace; and his religion will tend to promote order. It is calm, peaceful, thoughtful. It is not boisterous and disorderly.

Some may argue that other interpretations refer to the confusion as women (as we find in the Jamieson-Fausset-Brown Bible commentary) or that the confusion refers to a conflict in prophecy. If the confusion is to be understood as women, it makes the verse much worse, if it refers to prophecy and the words of prophets (or those inspired by God), then the issue is not removed as Christians consider both passages above to be from inspiration and they plainly conflict which does not remove the problem but compounds it. Other commentaries have combined the two and indicated that the confusion is both moral and spiritual, as we find in the Cambridge Bible for Schools and Colleges:

for God is not the author of confusion, but of peace] Confusion; literally, unsettlement. Cf. St James 3:16. Also St Luke 21:9, where the word is rendered commotion. As in the natural, so in the moral and spiritual world, God is a God of order.

Both of these interpretations do not remove the contradiction between the passages, but affirms them, and therefore to appeal to other commentaries would not remove the issue. The contradiction stands as is.

In conclusion, if the Christian (concept of) God is not the author of moral or spiritual confusion, why would the Christian (concept of) God intentionally make the religion of Christianity both difficult and confusing?

and God knows best.

The Translational History of the Qur’an and the New Testament

Does the translational history of a scripture matter? Most people don’t often consider this question, but it is very consequential with emphasis being on the transmission and understanding of scripture. While most people would consider translations to be a tool and aid for understanding scripture, the impact of a translation is often ignored. In this article, I wanted to point out some of the benefits and problems that the Qur’an and New Testament would face on this topic.

As Muslims, we believe that God revealed the Qur’an in Arabic:

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’an that you might understand. – Qur’an 12:2.

We need to consider that when God reveals scripture, that He has chosen a language that would best suit His message, and that when He has chosen a message to send in a specific language, that language and its language devices need to be studied to understand all of scripture. Not all languages are equal, there are language devices that exist in one language that may not exist in another, and so to translate between these languages would raise issues. For example, let’s say you’re trying to translate a metaphor from one language to another. It’s raining cats and dogs. For an English speaker they would know that this refers to heavy rainfall, but if we translate it word for word, literally from English into Spanish, would a Spanish speaker grasp the meaning intended by the phrase? If we translate it contextually to say that it means rainfall (excluding the mention of cats and dogs), is this faithfully representing the text as it was written? Confusion can occur for example, if a Spanish reader in looking at the Spanish text sees rainfall, but when comparing with the English, they see cats and dogs. They may assume the translator made an error and omitted words thus leading to confusion. Translators often have to walk a very fine line, if they translate a phrase word for word it can lead to the loss of intended meaning (context) and if they translate contextually they can be accused of not faithfully representing the original words as they were written.

Therefore, the language of scripture matters.

Throughout Islam’s history, the Qur’an as revealed in the Arabic language has always been regarded as scripture. Translations have however been understood as interpretations of scripture and not necessarily scripture in and of itself. Translators by profession are interpreters, it’s their very job title. This distinction is very important because the Islamic tradition has always definitively defined what scripture is and what it isn’t. The Islamic tradition has always emphasized that Muslims should learn how to read the Arabic Qur’an, how to recite the Arabic Qur’an (tajweed), it is fard al ‘ayn (personally obligatory) to learn the Arabic language such that we can understand the Qur’an and the Prophetic Sunnah. I previously spoke about language devices existing in one language and not in another, an example of this is the dual noun in the Arabic language. In the English language we know of singular and plural nouns, the Arabic language has an intermediate category of nouns, dual nouns, this is not found in the English language. Muslims are taught to perform salaah (prayer) in the Arabic language and to perform the remembrance of God in the Arabic language (dhikr). Suffice it to say, one of the reasons the Qur’an has been preserved, not just merely the text itself but also the recitation and the meaning is because of the commands of God to use the Arabic language when it comes to scripture and worship, it preserves the sources of Islam as they were received by the Prophet (peace be upon him) and his companions (may God be pleased with them all).

This is not the case with the New Testament. While the earliest manuscripts of the New Testament are written in Koine Greek, for 1000 years the New Testament was only considered to be scripture in the Latin language. This would mean that for 1000 years (until the Erasmian text) Christians were not reading scripture in its original language with its original language devices but that they were reading an interpretation of the New Testament altogether. Even when the Greek reconstructions of the New Testament came into favour, Christians still relied primarily on translations. This presents many problems for the transmission and preservation of the New Testament itself. We need to ask ourselves, why would God reveal a scripture in Koine Greek, only for it to be abandoned and a translation used in its place? The fact remains that the go-to language for the New Testament, from its inception has statistically been a language other than the Koine Greek it originated in, whether that be Latin or today’s English. The problem is compounded by the fact that the Christian tradition itself has no internal mechanisms for which Christians need to rely on the language the scripture was allegedly revealed in. Consider that translations are not merely considered translations but equal with the original Koine Greek in and of itself, also consider that there is no onus on a Christian to have to learn to read Koine Greek, to have to study Koine Greek, or to have to use it in any religious practises. This is in stark contrast with Islam, God not only revealed an Arabic scripture but also placed internal mechanisms (religious practises) that encouraged and ensured that the scripture as it was revealed would be preserved and studied, as it was meant to be understood. The same cannot be said for the New Testament and so it brings into question the validity of the New Testament as scripture to begin with.

And so we return to our original question.

If God revealed scripture in a specific language, then surely there was a purpose for that. While we can account for this purpose in Islam, we cannot account for this purpose in Christianity.

Yes it is true that scripture is meant to be understood, so there is no inherent harm in translating scripture into a language so people may understand it, but there is harm in abandoning the original language of scripture altogether. At a very young age Muslims begin the practise of teaching the Arabic language but we do not find this in Christianity when it comes to Koine Greek, this has led to a significant divide in the way that Muslims and Christians understand scripture. Should you ask a Christian if it is important to learn Koine Greek, they’d tell you no. Yet when we look at their commentaries of the New Testament, we find endless translation notes and lexical explanations. If there is no need to learn the language of the New Testament, then why do these translation notes and lexical explanations exist? Seminary graduates have to learn Koine Greek to understand scripture, to be able to exegete scripture, so while the lay Christian is told that they don’t need to learn the language, their scholars and preachers who attend seminaries realise that they do have to learn Koine Greek. This cognitive dissonance when it comes to the attitudes that Christians have towards the New Testament harms the religion of Christianity. A person who relies solely on the understanding of scripture through a translation will either end up with a wrong understanding or a wrong impression of what scripture teaches. Often times we find preachers using word studies to prove doctrines based on English translations! Clearly there is a problem inherent to the Christian understanding and definition of scripture.

To demonstrate the validity of this point, let’s take for example Dr. Michael Licona’s new book, “Why Are There Differences in the Gospels?: What We Can Learn from Ancient Biography”. After specifically studying Graeco-Roman bios (biographical) literature for 7-9 years, Dr. Licona, a well-known Christian scholar and apologist, advertises his book with the claim that he has discovered a literary device used by ancient authors in biographies that explains the contradictions in the stories about the life of Jesus Christ in the New Testament. This literary device he calls, “literary spotlighting”, a device not ever named by anyone before in the some 2000 years that Graeco-Roman literature has been studied by scholars worldwide. Consider the troubling consequences of such a claim. That for 2000 years, scholars who have dedicated not merely 7-9 years of study on classical ancient works but their entire lives did not know of an important and core literary device used extensively by Graeco-Roman authors. Even worse off, is the claim that this literary device was used in scripture and not known by anyone else. How is such an absurd claim possible? It’s only possible when the language the scripture was allegedly revealed in, was ignored, discarded and abandoned. Literary devices directly affect the way we understand a language, Dr. Licona is effectively saying that for some 2000 years there has been a language device in use in scripture, that had not been identified previously. This fundamentally affects the way we understand the New Testament and at the very least demonstrates the importance of preserving a scripture in the language it was said to have been revealed in.

In the end, when Christians preach to Muslims and those of other faiths, they boldly claim that all you need to be saved is to accept Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s only when a new Christian (or newly practising) becomes devoted to Bible study, do they find themselves being told that they should probably find a better translation, or compare translations for a better understanding, or that they need to return to the Koine Greek rendition of a passage to wholly grasp its meaning. For some, they quickly realise that the requirements of understanding scripture go beyond reading a translation and that it’s more than just accepting Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s a lot like being signed up for a cable subscription only to discover that there are hidden fees. We do not find this problem with Islam, and so we must ask once more, if God revealed a scripture in a specific language then surely that language and learning it must matter, right?

and God knows best.

 

Christian in Indonesia Speaks Up for Muslims

Following a recent visit to Dearborn, Michigan, Mark Zuckerberg spoke about his meeting with young Muslims who attend the University of Michigan-Dearborn. He had a lot to say, so I’ll share his post here:

His post did have an important message, but as with all messages on immigrants and Muslims, some really angry people found their way into the comments section. They didn’t have much pleasant things to say about Muslims, or immigrants. There was a lone voice that stood out though, a voice that few noticed, but which still stood up in support of Muslims. A Christian from Indonesia had this comment to offer us:

cc-2017-news-christianinindonesiablurred

I’ve blurred the name because I don’t want those angry people who disagree with their message being directed to this kind and considerate Indonesian Christian. The Qur’an speaks about Christians like these, it says:

“…and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.” – Qur’an 5:82.

and God knows best.

The Trinity – A Simple Explanation

Do you find the Trinity difficult to understand? Many Christians do. This video offers a simple, step by step guide on how one can make sense of the Trinity.

YouTube Mirror: The Trinity – A Simple Explanation

This clip is taken from a debate between Mr. Joe Ventilacion of Iglesia Ni Cristo and Mr. Chauncey Killens of Church of God in Christ. This is from the first cross-examination of the debate, where Mr. Ventilacion had the opportunity to ask Mr. Killens about his opening statement which defended the doctrine of the Trinity as being Biblical. The debate took place in Salina (California, USA) on February 27th, 2010.

and God knows best.

Joseph (Jay) Smith Hates Free Speech

Joseph Smith, otherwise known as Jay Smith, a notorious panderer who has been known to promote fear and hate about other immigrants to the UK, primarily Muslims, has found himself in another scandal.

Jay_Smith

Joseph (Jay) Smith – Anti-immigrant Immigrant to the UK

His religio-political anti-Muslim group, otherwise known as Pfander, has claimed in the past that they stand for free and open discussion about religion, usually those of Islam and Christianity. On the Pfander website, in their About section, it reads:

“Understanding other religions is often difficult, and can cause either intrigue or fear, and misunderstandings. Therefore, it is important to listen carefully and to learn about the beliefs of another religion, as well as research its very foundations. That is why Pfander is passionate about transparent and open debate between Christians and Muslims. Such discourse is rare, but it is a vital preparatory step to discovering truth. It is important for people to realise that Christianity and Islam each makes its own (often competing) truth-claims, this is the point where debate is necessary and right.”

It is ironic that the group claims to engage in open and transparent debate, but at the same time, the group is banning Muslims who engage with their social media pages. In the last few weeks, after spending a considerable amount of donation money on Facebook advertising (post boosts) to gain user views for a specific video about Muslims, they became quite upset when Muslims began to engage with their Facebook page, banning and removing comments en masse.

We’ve received numerous complaints from Muslims who took Pfander up on their offer for open and transparent debate being banned from commenting on the Pfander page, simply by asking questions or trying to engage in polite dialogue with the notorious group. Very recently, up and coming Muslim apologist, Br. Mustafa Ahmed was also banned for asking questions about claims made by Pfander’s Lizzie Schofield. As such, we feel that this should be the new header on their website:

cc-2017-js-panderinglogo

We hope that Joseph (Jay) Smith, Sarah Foster, Lizzie Schofield, Beth and Hatun can begin to engage with Muslims in an honest, open and transparent fashion, after all, this is what their group was allegedly created for.

and God knows best.

Missionary Mishap: Steven Tilley & Vladmir Susic

It’s that time of the day again! Steven and Vladmir are friends of Sam Shamoun and Jonathan McLatchie. Most people would remember Vladmir from the several hour videos that him and Jonathan have made for YouTube. In the below discussion, Steven Tilley, a Christian missionary, posts a photo from a book claiming that this shows the Qur’an has been “tampered with”. Changes in the way vowels have been represented is not tampering, but the development of the written text to make it easier to read, in this case, known as orthography. A common example is of “sonne” and “son” (others include “mi” and “my”, “saule” and “soul”, “gode” and “good)”, the way the written language represents the word has changed, but it carries the same pronunciation and the same meaning. Nothing more, nothing less. So, I point this out to Steven. He immediately replies that I’m wrong. Then his friend and colleague, Vladmir comes along to say that I’ll be ripped to shreds by Steven on this topic.

tilley1

I didn’t recognize the book at first, so I asked him what the name of it was. After a minute of posting that question, I remembered the name and found the book that the photo was taken of. Steven never bothered to let us know the name of the book, and it is most likely he’d never do that for a very good reason. That reason? The very photo he posted was taken from the chapter on….you guessed it…..orthography!

tilley4

So what does Steven decide to do when he’s been caught lying? Well he apologized, corrected himself and his friend Vladmir did the same. Sorry, I got that wrong, Steven did none of those things and decided to do the following:

cc-2016-st-orthography3

After being caught lying, and having quoted a paragraph from the book by Keith Small, literally mentioning the word, “orthographic”, he decides to delete the entire post and pretend like it never happened. Fortunately for Steven and Vladmir, I enjoy conversations like these and knowing that they are influenced by the characters of Sam Shamoun and Jonathan McLatchie, they’d never correct themselves. This once again shows that these missionaries know very little about the topics they “discuss” and it is more about pride than it is about knowing the truth.

and God knows best!

« Older Entries Recent Entries »