Tag Archives: translation

The Significance of the Salām

Both Muslims and Jews greet each other with prayers of peace, yet we must ask, what is the significance of the salām and what does it mean?

“And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward.” – Qurʾān 3:279d (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

“Is there any reward for goodness except goodness?” – Qurʾān 55:60 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

These āyāt teach a profound lesson that many miss. When we give the Salām (i.e. when you greet with “as-salāmu ‘alaykum [may the peace of God be upon you], and reply with “wa ‘alaykumus salām/ wa ‘alaykum as-salām [the greeting of prayer is returned; meaning: and upon you the peace of God]) you’re doing several things at once:

1. Making a du‘a for someone (that Allāh, who is As-Salām from Qurʾān 59:23 grants them peace).

2. Fulfilling the command of Allāh to make du‘a:

“Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you.” – Qurʾān 40:60 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

3. Obeying the command of Allāh to give the Salām:

“However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.” – Qurʾān 24:61 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

4. When you reply to the Salām you get the reward of also praying for the other person.

5. When you reply you fulfilll the command of Allāh:

“And when you are greeted, respond with a better greeting or at least similarly. Surely Allah is a ˹vigilant˺ Reckoner of all things.” – Qurʾān 4:86 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

6. You’re making dhikr (remembrance of God) of Allāh, reminding others to remember Allāh, and obeying the command to remember Allāh from the Qurʾān:

“˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.” – Qurʾān 73:8 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

Imagine just by giving (or returning) something as simple as the Salām that you are fulfilling 7-8 commands of Allāh that are worthy of reward from Him.

Hence, Allāh declares:

“And We have certainly made the Quran easy to remember. So is there anyone who will be mindful?” – Qurʾān 54:17 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

And:

“So whoever does an atom’s weight of good will see it.” – Qurʾān 99:7 (translation by Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran).

This is the beauty and depth of our Islām as found in something so simple as the Islamic greeting, yet it is so rewarding! Such a teaching can also be found in Judaism and Christianity. Jews traditionally greet each other with “shalom aleichem” (which means ‘peace unto you‘), even God in Judges 6:23 is said to have used a form of it as well. In Christianity it seems to have certainly been a greeting which Jesus the son of Mary is said to have used:

While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” – Luke 24:36 (NIV).

On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” – John 20:19 (NIV).

Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”  John 20:21 (NIV).

A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!” – John 20:26 (NIV).

There is even a command from Jesus to his disciples, which is very similar to the command the Prophet Muhammad (peace be upon him) gave to his companions:

“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’ – Luke 10:5 (NIV).

While this practise is preserved by Muslims and Jews, most evangelical Christians do not keep this practise, though the Catholic Church keeps some form of this tradition in the rite of peace, but usually this specific phrase is not used and the rite involves shaking of the hands or hugging. The Salām then, is something beautiful, rewarding and meaningful, it is a simple practise but one which invokes the peace of God upon all of His creation.

And Allāh knows best.

Ramadan Mubarak 2018

As Salaamu ‘Alaykum,

The team at Calling Christians would like to extend Ramadan greetings to our vast readership. We are thankful for your continuing support, engagement and interactions with us. We sincerely pray that this Ramadan is a source of mercy and blessings for you all, ameen.

cc-2018-media-ramadan2018

With that said, we invite everyone to read Qur’an Made Easy, an English translation by the recently deceased, Mufti A.H. Elias of South Africa. The translation with in-line commentary is free on Amazon and can be freely downloaded using the Amazon Kindle App to your PC, Android and iOS devices.

We’ll also be reading The Clear Qur’an, which is an excellent English translation by Dr. Mustafa Khattab. It can be read on this website (go to settings, choose “translations”, then, select “Dr. Mustafa Khattab”).

Throughout this month we’ll be posting material exclusive to the Qur’an as we want to focus on the Qur’an during…the month of the Qur’an.

and Allah knows best.

Quran Made Easy – Mutfi Elias Has Passed Away

Yesterday it was made aware to me that Mufti AH Elias, the person behind Quran Made Easy, an English translation of the Qur’an with inline commentary had died. Shaykh Muhammad Yasir al Hanafi posted this notice on Facebook yesterday.

Just before every Ramadan I have posted a link to his translation of the Qur’an on Amazon Kindle. Some years ago when I came across his translation, I found it to be very illuminating and so thought it would be useful for both Muslims and non-Muslims. In that regard, I sent an email asking that he discount the cost of the translation temporarily for Ramadan. Subsequently, I was surprised to see that he had made it permanently free. May Allah reward him for his kindness. You too, can download his translation for your Android, iOS phones, as well as for your PC. The Kindle App is free for all devices and an Amazon account is also free, no credit card needed.

Here’s the link to get the Qur’an translation.

Verily, it is from Allah we come and it is to Him that we return.

and Allah knows best.

The Translational History of the Qur’an and the New Testament

Does the translational history of a scripture matter? Most people don’t often consider this question, but it is very consequential with emphasis being on the transmission and understanding of scripture. While most people would consider translations to be a tool and aid for understanding scripture, the impact of a translation is often ignored. In this article, I wanted to point out some of the benefits and problems that the Qur’an and New Testament would face on this topic.

As Muslims, we believe that God revealed the Qur’an in Arabic:

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’an that you might understand. – Qur’an 12:2.

We need to consider that when God reveals scripture, that He has chosen a language that would best suit His message, and that when He has chosen a message to send in a specific language, that language and its language devices need to be studied to understand all of scripture. Not all languages are equal, there are language devices that exist in one language that may not exist in another, and so to translate between these languages would raise issues. For example, let’s say you’re trying to translate a metaphor from one language to another. It’s raining cats and dogs. For an English speaker they would know that this refers to heavy rainfall, but if we translate it word for word, literally from English into Spanish, would a Spanish speaker grasp the meaning intended by the phrase? If we translate it contextually to say that it means rainfall (excluding the mention of cats and dogs), is this faithfully representing the text as it was written? Confusion can occur for example, if a Spanish reader in looking at the Spanish text sees rainfall, but when comparing with the English, they see cats and dogs. They may assume the translator made an error and omitted words thus leading to confusion. Translators often have to walk a very fine line, if they translate a phrase word for word it can lead to the loss of intended meaning (context) and if they translate contextually they can be accused of not faithfully representing the original words as they were written.

Therefore, the language of scripture matters.

Throughout Islam’s history, the Qur’an as revealed in the Arabic language has always been regarded as scripture. Translations have however been understood as interpretations of scripture and not necessarily scripture in and of itself. Translators by profession are interpreters, it’s their very job title. This distinction is very important because the Islamic tradition has always definitively defined what scripture is and what it isn’t. The Islamic tradition has always emphasized that Muslims should learn how to read the Arabic Qur’an, how to recite the Arabic Qur’an (tajweed), it is fard al ‘ayn (personally obligatory) to learn the Arabic language such that we can understand the Qur’an and the Prophetic Sunnah. I previously spoke about language devices existing in one language and not in another, an example of this is the dual noun in the Arabic language. In the English language we know of singular and plural nouns, the Arabic language has an intermediate category of nouns, dual nouns, this is not found in the English language. Muslims are taught to perform salaah (prayer) in the Arabic language and to perform the remembrance of God in the Arabic language (dhikr). Suffice it to say, one of the reasons the Qur’an has been preserved, not just merely the text itself but also the recitation and the meaning is because of the commands of God to use the Arabic language when it comes to scripture and worship, it preserves the sources of Islam as they were received by the Prophet (peace be upon him) and his companions (may God be pleased with them all).

This is not the case with the New Testament. While the earliest manuscripts of the New Testament are written in Koine Greek, for 1000 years the New Testament was only considered to be scripture in the Latin language. This would mean that for 1000 years (until the Erasmian text) Christians were not reading scripture in its original language with its original language devices but that they were reading an interpretation of the New Testament altogether. Even when the Greek reconstructions of the New Testament came into favour, Christians still relied primarily on translations. This presents many problems for the transmission and preservation of the New Testament itself. We need to ask ourselves, why would God reveal a scripture in Koine Greek, only for it to be abandoned and a translation used in its place? The fact remains that the go-to language for the New Testament, from its inception has statistically been a language other than the Koine Greek it originated in, whether that be Latin or today’s English. The problem is compounded by the fact that the Christian tradition itself has no internal mechanisms for which Christians need to rely on the language the scripture was allegedly revealed in. Consider that translations are not merely considered translations but equal with the original Koine Greek in and of itself, also consider that there is no onus on a Christian to have to learn to read Koine Greek, to have to study Koine Greek, or to have to use it in any religious practises. This is in stark contrast with Islam, God not only revealed an Arabic scripture but also placed internal mechanisms (religious practises) that encouraged and ensured that the scripture as it was revealed would be preserved and studied, as it was meant to be understood. The same cannot be said for the New Testament and so it brings into question the validity of the New Testament as scripture to begin with.

And so we return to our original question.

If God revealed scripture in a specific language, then surely there was a purpose for that. While we can account for this purpose in Islam, we cannot account for this purpose in Christianity.

Yes it is true that scripture is meant to be understood, so there is no inherent harm in translating scripture into a language so people may understand it, but there is harm in abandoning the original language of scripture altogether. At a very young age Muslims begin the practise of teaching the Arabic language but we do not find this in Christianity when it comes to Koine Greek, this has led to a significant divide in the way that Muslims and Christians understand scripture. Should you ask a Christian if it is important to learn Koine Greek, they’d tell you no. Yet when we look at their commentaries of the New Testament, we find endless translation notes and lexical explanations. If there is no need to learn the language of the New Testament, then why do these translation notes and lexical explanations exist? Seminary graduates have to learn Koine Greek to understand scripture, to be able to exegete scripture, so while the lay Christian is told that they don’t need to learn the language, their scholars and preachers who attend seminaries realise that they do have to learn Koine Greek. This cognitive dissonance when it comes to the attitudes that Christians have towards the New Testament harms the religion of Christianity. A person who relies solely on the understanding of scripture through a translation will either end up with a wrong understanding or a wrong impression of what scripture teaches. Often times we find preachers using word studies to prove doctrines based on English translations! Clearly there is a problem inherent to the Christian understanding and definition of scripture.

To demonstrate the validity of this point, let’s take for example Dr. Michael Licona’s new book, “Why Are There Differences in the Gospels?: What We Can Learn from Ancient Biography”. After specifically studying Graeco-Roman bios (biographical) literature for 7-9 years, Dr. Licona, a well-known Christian scholar and apologist, advertises his book with the claim that he has discovered a literary device used by ancient authors in biographies that explains the contradictions in the stories about the life of Jesus Christ in the New Testament. This literary device he calls, “literary spotlighting”, a device not ever named by anyone before in the some 2000 years that Graeco-Roman literature has been studied by scholars worldwide. Consider the troubling consequences of such a claim. That for 2000 years, scholars who have dedicated not merely 7-9 years of study on classical ancient works but their entire lives did not know of an important and core literary device used extensively by Graeco-Roman authors. Even worse off, is the claim that this literary device was used in scripture and not known by anyone else. How is such an absurd claim possible? It’s only possible when the language the scripture was allegedly revealed in, was ignored, discarded and abandoned. Literary devices directly affect the way we understand a language, Dr. Licona is effectively saying that for some 2000 years there has been a language device in use in scripture, that had not been identified previously. This fundamentally affects the way we understand the New Testament and at the very least demonstrates the importance of preserving a scripture in the language it was said to have been revealed in.

In the end, when Christians preach to Muslims and those of other faiths, they boldly claim that all you need to be saved is to accept Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s only when a new Christian (or newly practising) becomes devoted to Bible study, do they find themselves being told that they should probably find a better translation, or compare translations for a better understanding, or that they need to return to the Koine Greek rendition of a passage to wholly grasp its meaning. For some, they quickly realise that the requirements of understanding scripture go beyond reading a translation and that it’s more than just accepting Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s a lot like being signed up for a cable subscription only to discover that there are hidden fees. We do not find this problem with Islam, and so we must ask once more, if God revealed a scripture in a specific language then surely that language and learning it must matter, right?

and God knows best.