Tag Archives: preservation

Is Part of the New Testament Lost?

Most believers in the tenacity of the New Testament would tell you the answer is absolutely “no”, but there is reason to disagree once one takes a look at the manuscript evidence. Today we’ll be taking a look at Mark 16, but not in the way you’re usually accustomed. As a quick recap, Mark 16 in the earliest Greek manuscripts, ends presumably at verse 8. Later manuscripts in Latin extend the ending up to verse 20. Let’s take a quick look at what these look like in the English language:

Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. (Trans.: NIV, verse 8).

and…

9 When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons. 10 She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping. 11 When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

12 Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country. 13 These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.

14 Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

15 He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”

19 After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God. 20 Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it. (Trans.: NIV, verses 9-20).

Both codices Sinaiticus (א) and Vaticanus (B) date from the 4th century CE, roughly 300 years after Jesus (peace be upon him) walked the earth. They both end at verse 8. However, verses 9-20 can be found in codices Alexandrinus (A, 5th century CE), Ephraemi-Rescriptus (C, 5th century CE), Bezae (D, 6th century CE) and Washingtonianus (W, 5th century CE). You may be familiar with the claim of a longer ending, but there are actually five endings. In one of those five endings there is the case where the women then proceed from the tomb to a group of people who were with the disciple Peter. This ending can be found more notably in the Latin Codex Bobbiensis from the 5th century CE.

There is also another version where an addition is at Mark 16:14 which can be found in Codex Washingtonianus (circa 5th century CE) where it speaks of a more apocalyptic ending. In this ending Satan rules the world and the manuscript quite oddly says that due to Satan, God cannot rule the world…:

“This age of lawlessness and unbelief is under Satan, who does not allow the truth and power of God to prevail over the unclean things of the spirits.”

The text in Koine Greek reads as follows:

οτι ο αιων ουτος της ανομιαϛ και της απιστιας υπο τον σαταναν εστιν ο μη εων τα υπο των πνευματων ακαθαρτα την αληθειαν του θεου καταλαβεσθαι δυναμιν

Moving on, the Nestle-Aland 28 Greek New Testament (the Greek text used for most of today’s modern translations) renders verse 8 as follows:

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ

It uses codices Sinaiticus and Vaticanus as the basis for the above Greek version. Do note that the sentence ends with the word “gar” (γάρ), I’ll explain more on the significance of that word shortly. So what do the manuscripts read? We are looking at the ending of verse 8. Codex Sinaiticus reads as follows (here’s the link to view page online):

cc-2018-media-garSinaiticus

Folio 228 of Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus ends verse (and by extension the Gospel of Mark) 8 with the word “gar” (γάρ – do note the text is written in majuscule not minuscule Koine Greek so while the words appear to be different, they’re exactly the same). In majuscule Greek as we find in Codex Sinaiticus we will see γάρ written as ΓΑΡ. Codex Vaticanus reads as follows (here’s the link to view the page online):

cc-2018-media-garVaticanus

Folio 1303 of Codex Vaticanus

Verse 8 once again ends with the word ΓΑΡ (“gar”), and by extension the Gospel of Mark ends with this word. So what is the significance of the word “ΓΑΡ” (gar)? The word “ΓΑΡ” (gar) is a conjunctive. A conjunction is a word that combines two clauses, phrases or sentences. HELPS Word-studies states on the use of the word:

1063 gár (a conjunction) – for. While “for” is usually the best translation of 1063 (gár), its sense is shaped by the preceding statement – the “A” statement which precedes the 1063 (gár) statement in the “A-B” unit.

Do note, the Strong’s number for this word is 1063 and can be read here. In other words, ΓΑΡ (“gar”) is a word that combines two phrases, for example in the English we can understand it to operate like the word “and” or like the terms “because”, “therefore”, “due to”, “hence”, “henceforth”, etc. This means that the verse is essentially incomplete if it ends with a conjunction. Normally in a sentence when you read the word “because”, you expect something to be written afterwards.

  • they were afraid because…what?
  • they were afraid therefore…what?
  • they were afraid due to…what?
  • they were afraid hence..what?

When you end a sentence abruptly with any of the terms above, you necessarily expect a word or phrase to follow. Grammatically this is known as an anacoluthon (see the definition from the Merriam-Webster dictionary):

syntactical inconsistency or incoherence within a sentence; especially : a shift in an unfinished sentence from one syntactic construction to another

In other words, verse 8 is an unfinished sentence. This explains why there were additional endings that were later developed and added to the text, because the way the verse ends is incorrect and suggests that something is missing. This ultimately brings us to our question, if the verse is grammatically incorrect and unfinished, it possibly means that something followed from the word ΓΑΡ (“gar”) and is now no longer evidenced by the earliest surviving Greek manuscripts some 300 years after Jesus (peace be upon him) walked the earth. One may argue apologetically that perhaps the verse was phrased this way for rhetorical effect. That is possible but unlikely due to the authors of Mark never having done this previously in the entire gospel. In fact, I’m not aware of any other instance in the New Testament where ΓΑΡ (“gar”) is used to end a sentence where nothing follows after it. Such an argument is also implausible because it is clearly grammatically incorrect to the point we have multiple endings having been added to it thus showing that readers correctly noted an error has been made.

In the English language, if someone wrote:

There was a boy with a cat. The cat was afraid because…

The cat was afraid because what? The sentence does not continue and so we don’t know. Therefore in either English or Greek, there is a mistake here and so we must ask what did the sentence originally contain and what words did it end with? Were there just a few words more, or many sentences after? How much have we lost? We cannot clearly determine the amount that is lost to us. It is then clear that the last words of the Gospel attributed to Mark are lost to us and therefore a portion of the New Testament is lost to us. Ipso facto, the theological beliefs of tenacity and the preservation of the New Testament are proven to be false.

and God knows best.


Author’s Post Publication Note:

In this article I assumed the A-B unit as the structure of the verse, however given that Mark 16:8 contains two sentences, the first sentence contains this A-B structure (emphasis mine own, taken from the NA 28 GNT online):

Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν·

In this first sentence of Mark 16:8, we see this A-B formula in work. In the very next sentence, we do not see it at work:

ἐφοβοῦντο γάρ.

While this is a correct sentence in and of itself, if we only and absolutely take this sentence into isolation, it would be grammatically correct (there is disagreement on this and it is discussed below). However, when we take it into the context of the author’s normal usage of the term ΓΑΡ (“gar”) within this very verse, then it would break the pattern and thus establish itself as being against the norm and therefore in error.

Furthermore, Thayer’s Greek Lexicon (scroll down) argues for a succeeding repetition [with the word ΓΑΡ (“gar”)] as the norm (emphasis mine own):

When in successive statements γάρ is repeated twice or thrice, or even four or five times, either a. one and the same thought is confirmed by as many arguments, each having its own force, as there are repetitions of the particle…

There is no argument for the second sentence of the verse, therefore it also breaks this norm. There is one more alternative (emphasis mine own):

b. every succeeding statement contains the reason for its immediate predecessor, so that the statements are subordinate one to another: Mark 6:52…

Again, there is no reason explaining the fear, thus breaking the norm again. Regardless of the apologetic arguments to defend the incompleteness of Mark 16:8, there is no sufficient argument to plainly excuse the break in grammatical norms for this specific verse, though I want to thank at least one individual with knowledge of Greek for trying.

Further Reading

As mentioned above, the same individual raised the point of “ἐφοβοῦντο γάρ” being a complete sentence and has argued it is perfectly reasonable to end a sentence with such a word. Though I did not argue the point that “ἐφοβοῦντο γάρ” was the start of a new sentence (as incorrectly stated by the person), they also argued that no Greek scholar would agree with my conclusions. It should be noted though that I am not the person that has made these conclusions. One noted scholar of Greek and the New Testament, Robert Gundry states in his book Mark: A Commentary on His Apology for the Cross on page 1009 that verse 8 in the autograph of the Gospel attributed to Mark was not a conclusion but the beginning of a new unit, “the rest of which is now lost.” He also clarifies that while there is at least one possible example for the word “γάρ” in ending a book, which is possibly the case in the thirty second treatise of Plotinus as edited by Porphyry (though many others disagree), it is rather the exception to the norm and he conclusively states that no other book ends with the word “γάρ”. It should also be noted that New Testament scholar N. Clayton Croy in his work, “The Mutilation of Mark’s Gospel”, also argues that the ending of Mark is incomplete at verse 8 and he also argues that this is in part due to the presence of “γάρ” which he notes is extremely rare and thus unlikely the author of Mark intended to end the Gospel with such a word.

As for the use of “ἐφοβοῦντο”, Collins and Attridge in their work, “Mark: A Commentary on the Gospel of Mark”, on page 799 states:

Some opponents of the thesis that v. 8* is the original conclusion of the Gospel have argued that the verb “they were afraid” (ἐφοβοῦντο) is incomplete as it stands and must have been followed originally by an object, an infinitive, or a clause introduced with the conjunction μή (“that … [not]” or “lest”). Apart from 16:8*, the verb “to be afraid” (φοβεῖσθαι) occurs eleven times in Mark. It is used with a personal object four times (6:20*; 11:18*, 32*; 12:12*). Once it is used in the phrase ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (“they were very fearful”; lit. “they feared a great fear”) (4:41*). On one occasion it is used with the infinitive: “they were afraid to ask him” (ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι) (9:32*). This verb is never used with the conjunction μή (“that … [not]” or “lest”) in Mark. It is used five times absolutely, as in 16:8*.

Post Publication Note dated 29.08.18, with a note for Further Reading on 06.09.18.

Dialogue Video: Navigating Differences in Theology – Br. Ijaz and Mr. Alex Kerimli

I recently had a dialogue with my friend and colleague, Mr. Alex Kerimli in Toronto. Today the video of that event is being released. The event was graciously hosted by the i3 Institute, which offers courses for young Muslims in the Greater Toronto Area.

Poster

The event went extremely well and in the end I have to say that I definitely enjoyed my time with Mr. Kerimli. We met a second time following the dialogue and had a second more informal dialogue that would be released in the near future. In the meantime, this dialogue took place in the context of a discussion I have been having with Mr. Kerimli for the past two years. It mainly revolves around the Old Testament, the New Testament and the Qur’an’s relationship with both of those books. We explore these relationships, the existence of a possible “Madinian Torah” and other fascinating questions about textual preservation in light of historical evidences.

At the end of the dialogue, it was all smiles from both sides of the theological divide.

P_20171109_220234_vHDR_Auto.jpg

In addition to releasing the video of the dialogue I am also including my PowerPoint presentation slides in PDF form. There are two versions of these slides. There is the original presentation as I used it in the dialogue. Following the event I noted that there was a miscitation of a quote from Mark, instead of Mark 4:15 I accidentally put Mark 4:20. There was also another miscitation, instead of Pslam 40:6-8, I wrote Isaiah 40:6-8. Along with that error, I also clarified my use of terms in the table comparing the contents of the Shema in the Gospels and the Septuagint editions. To be fair, I am releasing both the original version with the errors and the corrected version for clarity. I will follow up with Mr. Kerimli to see if he would be willing to do the same.

Here is the dialogue video:

and Allah knows best.

 

The Translational History of the Qur’an and the New Testament

Does the translational history of a scripture matter? Most people don’t often consider this question, but it is very consequential with emphasis being on the transmission and understanding of scripture. While most people would consider translations to be a tool and aid for understanding scripture, the impact of a translation is often ignored. In this article, I wanted to point out some of the benefits and problems that the Qur’an and New Testament would face on this topic.

As Muslims, we believe that God revealed the Qur’an in Arabic:

Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur’an that you might understand. – Qur’an 12:2.

We need to consider that when God reveals scripture, that He has chosen a language that would best suit His message, and that when He has chosen a message to send in a specific language, that language and its language devices need to be studied to understand all of scripture. Not all languages are equal, there are language devices that exist in one language that may not exist in another, and so to translate between these languages would raise issues. For example, let’s say you’re trying to translate a metaphor from one language to another. It’s raining cats and dogs. For an English speaker they would know that this refers to heavy rainfall, but if we translate it word for word, literally from English into Spanish, would a Spanish speaker grasp the meaning intended by the phrase? If we translate it contextually to say that it means rainfall (excluding the mention of cats and dogs), is this faithfully representing the text as it was written? Confusion can occur for example, if a Spanish reader in looking at the Spanish text sees rainfall, but when comparing with the English, they see cats and dogs. They may assume the translator made an error and omitted words thus leading to confusion. Translators often have to walk a very fine line, if they translate a phrase word for word it can lead to the loss of intended meaning (context) and if they translate contextually they can be accused of not faithfully representing the original words as they were written.

Therefore, the language of scripture matters.

Throughout Islam’s history, the Qur’an as revealed in the Arabic language has always been regarded as scripture. Translations have however been understood as interpretations of scripture and not necessarily scripture in and of itself. Translators by profession are interpreters, it’s their very job title. This distinction is very important because the Islamic tradition has always definitively defined what scripture is and what it isn’t. The Islamic tradition has always emphasized that Muslims should learn how to read the Arabic Qur’an, how to recite the Arabic Qur’an (tajweed), it is fard al ‘ayn (personally obligatory) to learn the Arabic language such that we can understand the Qur’an and the Prophetic Sunnah. I previously spoke about language devices existing in one language and not in another, an example of this is the dual noun in the Arabic language. In the English language we know of singular and plural nouns, the Arabic language has an intermediate category of nouns, dual nouns, this is not found in the English language. Muslims are taught to perform salaah (prayer) in the Arabic language and to perform the remembrance of God in the Arabic language (dhikr). Suffice it to say, one of the reasons the Qur’an has been preserved, not just merely the text itself but also the recitation and the meaning is because of the commands of God to use the Arabic language when it comes to scripture and worship, it preserves the sources of Islam as they were received by the Prophet (peace be upon him) and his companions (may God be pleased with them all).

This is not the case with the New Testament. While the earliest manuscripts of the New Testament are written in Koine Greek, for 1000 years the New Testament was only considered to be scripture in the Latin language. This would mean that for 1000 years (until the Erasmian text) Christians were not reading scripture in its original language with its original language devices but that they were reading an interpretation of the New Testament altogether. Even when the Greek reconstructions of the New Testament came into favour, Christians still relied primarily on translations. This presents many problems for the transmission and preservation of the New Testament itself. We need to ask ourselves, why would God reveal a scripture in Koine Greek, only for it to be abandoned and a translation used in its place? The fact remains that the go-to language for the New Testament, from its inception has statistically been a language other than the Koine Greek it originated in, whether that be Latin or today’s English. The problem is compounded by the fact that the Christian tradition itself has no internal mechanisms for which Christians need to rely on the language the scripture was allegedly revealed in. Consider that translations are not merely considered translations but equal with the original Koine Greek in and of itself, also consider that there is no onus on a Christian to have to learn to read Koine Greek, to have to study Koine Greek, or to have to use it in any religious practises. This is in stark contrast with Islam, God not only revealed an Arabic scripture but also placed internal mechanisms (religious practises) that encouraged and ensured that the scripture as it was revealed would be preserved and studied, as it was meant to be understood. The same cannot be said for the New Testament and so it brings into question the validity of the New Testament as scripture to begin with.

And so we return to our original question.

If God revealed scripture in a specific language, then surely there was a purpose for that. While we can account for this purpose in Islam, we cannot account for this purpose in Christianity.

Yes it is true that scripture is meant to be understood, so there is no inherent harm in translating scripture into a language so people may understand it, but there is harm in abandoning the original language of scripture altogether. At a very young age Muslims begin the practise of teaching the Arabic language but we do not find this in Christianity when it comes to Koine Greek, this has led to a significant divide in the way that Muslims and Christians understand scripture. Should you ask a Christian if it is important to learn Koine Greek, they’d tell you no. Yet when we look at their commentaries of the New Testament, we find endless translation notes and lexical explanations. If there is no need to learn the language of the New Testament, then why do these translation notes and lexical explanations exist? Seminary graduates have to learn Koine Greek to understand scripture, to be able to exegete scripture, so while the lay Christian is told that they don’t need to learn the language, their scholars and preachers who attend seminaries realise that they do have to learn Koine Greek. This cognitive dissonance when it comes to the attitudes that Christians have towards the New Testament harms the religion of Christianity. A person who relies solely on the understanding of scripture through a translation will either end up with a wrong understanding or a wrong impression of what scripture teaches. Often times we find preachers using word studies to prove doctrines based on English translations! Clearly there is a problem inherent to the Christian understanding and definition of scripture.

To demonstrate the validity of this point, let’s take for example Dr. Michael Licona’s new book, “Why Are There Differences in the Gospels?: What We Can Learn from Ancient Biography”. After specifically studying Graeco-Roman bios (biographical) literature for 7-9 years, Dr. Licona, a well-known Christian scholar and apologist, advertises his book with the claim that he has discovered a literary device used by ancient authors in biographies that explains the contradictions in the stories about the life of Jesus Christ in the New Testament. This literary device he calls, “literary spotlighting”, a device not ever named by anyone before in the some 2000 years that Graeco-Roman literature has been studied by scholars worldwide. Consider the troubling consequences of such a claim. That for 2000 years, scholars who have dedicated not merely 7-9 years of study on classical ancient works but their entire lives did not know of an important and core literary device used extensively by Graeco-Roman authors. Even worse off, is the claim that this literary device was used in scripture and not known by anyone else. How is such an absurd claim possible? It’s only possible when the language the scripture was allegedly revealed in, was ignored, discarded and abandoned. Literary devices directly affect the way we understand a language, Dr. Licona is effectively saying that for some 2000 years there has been a language device in use in scripture, that had not been identified previously. This fundamentally affects the way we understand the New Testament and at the very least demonstrates the importance of preserving a scripture in the language it was said to have been revealed in.

In the end, when Christians preach to Muslims and those of other faiths, they boldly claim that all you need to be saved is to accept Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s only when a new Christian (or newly practising) becomes devoted to Bible study, do they find themselves being told that they should probably find a better translation, or compare translations for a better understanding, or that they need to return to the Koine Greek rendition of a passage to wholly grasp its meaning. For some, they quickly realise that the requirements of understanding scripture go beyond reading a translation and that it’s more than just accepting Jesus Christ as Lord and Saviour. It’s a lot like being signed up for a cable subscription only to discover that there are hidden fees. We do not find this problem with Islam, and so we must ask once more, if God revealed a scripture in a specific language then surely that language and learning it must matter, right?

and God knows best.

 

The Preservation of the Qur’an Explained in Detail

Br. Adnan Rashid and Br. Mansur have delivered an exceptional lecture on the preservation of the Qur’an. Dozens upon dozens of common claims made against the Qur’an’s preservation are completely and totally refuted in what can only be described as having been done in an academic yet accessible form:

I would highly recommend this lecture for those who are interested in the Qur’an’s preservation. I would also recommend subscribing to the channel that the video is posted on, they have excellent content and even better videos will be appearing soon.

and Allah knows best.

Is The Bible Reliable?

William Lane Craig answers this question for us, he states:

“I’m quite willing to say these documents could be erroneous in many respects, could be inconsistencies (sic), contradictions…”

It’s always great to see Christian leaders being honest about the reliability, or lack thereof, of the Bible.

cc-2016-wlc-biblicalinerrancy

HD 1920 x 1080 Meme Download: Click Here.

and Allah knows best.

Comparison: Scribes of The Qur’an vs Scribes of the New Testament (Part 2)

Last week we took a cursory look at the known scribes of the Qur’an, in comparison with the known scribes of the New Testament. This week, we’re going to venture a little deeper into understanding why the identity of the authors and scribes (amanuenses and copyists) is of concern to the modern reader. Unlike the Qur’an, the veracity of the New Testament is based on the claim that it is from eyewitnesses:

For almost seventeen hundred years, Christians regarded the four canonical Gospels as being, among other things, records of what actually happened. Divine inspiration seemed to guarantee historical veracity, as did the belief that the purported authors of those Gospels, Matthew, Mark, Luke, and John, were either eyewitnesses or friends of eyewitnesses.[1]

It is therefore touted as a historical work, based on the witness of contemporaneous sources. However, both early sources and later sources agreed throughout Church history that the New Testament was ahistorical in many cases and as one Church Father would put it, based on “material falsehood”:

Even more clear-eyed was Origen, who in the third century anticipated modern criticism by candidly observing that at “many points” the four Gospels “do not agree.” He inferred that their truth cannot reside in “the material letter:” The Evangelists “sometimes altered things which, from the eye of history, occurred otherwise.” They could “speak of something thing that happened in one place as if it had happened in another, or of what happened at a certain time as if it had happened at another time,” and they introduced “into what was spoken in a certain way some changes of their own.” “The spiritual truth was often preserved, one might say, in the material falsehood.”[2]

The issue of scribes altering original works is not alien to the New Testament itself. A warning in Revelation 22, the last book of the Bible was placed there to very specifically warn scribes from altering the work, the author(s) of this work then, at the very least were aware of the fate that had befallen other Christian works of that time and prayed that this would not happen to their own:

“I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll.”[3]

For those who argue that this book was written early, this quote demonstrates that at the time it was written scribes were altering works at such a scale of worry that the author(s) had to invoke a curse and warn them from altering their own work! Commenting on this passage, Phillip Comfort states:

“Since writers in antiquity were well aware that their books could be changed by scribes in successive copies, they made these warnings. Undoubtedly, they knew that there would be unintentional mistakes, which come through the course of making manuscripts. What they were hoping to protect against was intentional alteration of the writing.”[4]

What kind of intentional changes do we find in the New Testament manuscript tradition?

“Those who study the text and the history of its transmission realize that most of the substantive changes were made in the interest of “improving” the text. Various scribes were motivated to make changes in the text for the sake of harmonizing Gospel accounts, eliminating difficult doctrinal statements, and/or adding accounts from oral tradition.”[5]

“Whereas readers do this gap-filling in their imaginations only, scribes sometimes took the liberty to fill the unwritten gaps with written words. In other words, some scribes went beyond just imagining how the gaps should be filled and actually filled them. The historical evidence shows that each scribe who made a text created a new written text. Although there are many factors that could have contributed to the making of this new text, one major factor is that the text constantly demands the reader to fill in the gaps. During the reading process, the reader must concretize the gaps by using his or her imagination to give substance to textual omission and/or indefiniteness. Since this substantiation is a subjective and creative act, the concretization will assume many variations for different readers.”[6]

“Metzger considered the early Western text to be the work of a reviser “who was obviously a meticulous and well-informed scholar, [who] eliminated seams and gaps and added historical, biographical, and geographical details. Apparently the reviser did his work at an early date, before the text of Acts had come to be generally regarded as a sacred text that must be preserved inviolate.”[7]

“More often than not, the editors of the UBS/NA text considered the Alexandrian text, as the shorter text, to have preserved the original wording in Acts. My view is that in nearly every instance where the D-text stands alone (against other witnesses—especially the Alexandrian), it is a case of the Western scribe functioning as a reviser who enhanced the text with redactional fillers. This reviser must have been a well-informed scholar, who had a penchant for adding historical, biographical, and geographical details (as noted by Metzger). More than anything, he was intent on filling in gaps in the narrative by adding circumstantial details. Furthermore, he shaped the text to favor the Gentiles over the Jews, to promote Paul’s apostolic mission, and to heighten the activity of the Holy Spirit in the work of the apostles.”[8]

In Uloom al Hadeeth or the Science of Hadeeth, criticism of a transmitter is necessary for validating or verifying the information they are transmitting. This type of criticism is known as Rijal al Hadeeth, in which the character of the transmitter is examined. One might wonder, how detailed is this science in Islam? The following text should clarify the extent to which our methodology goes in order to validate information on a transmitter:

“A man bore witness in the presence of `Umar ibn al-Khattaab -radiyallaahu `anhu, so `Umar said to him: “I do not know you, and it does not harm you that I do not know you, but bring someone who does know you.”

So a man said: ‘I know him, O Chief of the Believers.’
He said: “What do you know of him.”

He said: ‘Uprightness.’
He said: “Is he your closest neighbour; so that you know about his night and his day, and his comings and goings?”

He said: ‘No.’

He said: “So have you had (monetary) dealings with him involving dirhams and deenars, which will indicate his piety?”

He said: ‘No.’

He said: “Then has he been your companion upon a journey which could indicate to you his good character?”

He said: ‘No.’

He said: “Then you do not know him.”

Then he said to the man: “Bring me someone who knows you.”[9]

Such a detailed criticism of any transmitter (whether orally or textually) in early Christianity has never been done, nor had such a science been developed in the Christian tradition. Rather, the most critical methodology of verifying information in the Christian tradition has been one of assumption. Rather than critically examining the characters of scribes, and transmitters, it is assumed that the earliest witnesses would have corrected misinformation from being shared:

“The primary reason is that the writers (or their immediate successors) were alive at the time and therefore could challenge any significant, unauthorized alterations. As long as eyewitnesses such as John or Peter were alive, who would dare change any of the Gospel accounts in any significant manner? Any one among the Twelve could have testified against any falsification.”[10]

We’ve already seen just how unreliable the early scribes were, and now that we know that there was no methodology to verify early transmitting of information, how can we be certain that if we assume the disciples were around, that they would be able to correct and thus stop misinformation from spreading? We cannot be certain of this, in fact, this assumption is erroneous given that the very Gospels themselves which are alleged to have been written during the time of the 12 disciples can’t even get the origin of Jesus meeting some of his most important disciples correct! In the origin story of the disciple Phillip, Jesus meets Philip in the city of Bethsaida. This is anachronistic, as Bethsaida only became a city after the ministry of Jesus ended. Therefore when Jesus met Philip in Bethsaida, it was considered a village. The Gospel of Mark in 8:23 correctly identifies it as a village (Greek: kome), but John in 1:44 refers to it as a city (Greek: polis). Considering that three disciples, Philip, Andrew and Peter were from Bethsaida, then how is it possible that all three of them let such a minor detail in one of the twelve’s origin stories be incorrect?

So that’s a minor detail, what about the origin stories for both Peter and Andrew?

In Matthew 4:18, Jesus meets Peter and Andrew on the seashore while fishing with nets. At that time the poorer fishermen did not have boats and so they would cast nets from the shoreline and catch whatever they could have. Just three verses later in 21 – 22, Jesus meets James and John with their father, who unlike Peter and Andrew, have a boat and are mending their nets. So Jesus in 5 verses, meets four of his most prominent disciples. In Mark 1:16 – 20, he tells us the same story in Matthew, but with a big difference, the third man in the boat when Jesus meets James and John for the first time is a hired servant and not their father, thus showing their wealth in comparison with Peter and Andrew. He makes the distinction between their places in society more noticeable.

In Luke though, it’s a different story. Jesus when he first comes to Capernaum, goes to Peter’s house and cures his mother in law (Luke 4:38). Then later, he stumbles across Peter on the shore of the lake, but they have a boat and he finds Peter mending a net, not using it to fish, a different story from Matthew. Jesus then proceeds to embark on Peter’s boat, perform a miracle in the lake and it is then that James and John notices the miracle and joins Peter. Again, this contradicts both Matthew and Mark’s story in which Peter, Andrew and Jesus while walking on the shoreline, spots James and John, then they leave their boat and follow Jesus on the shore. Have you noticed Luke never mentions Andrew? That’s a problem because in John’s account, Andrew met Jesus when Jesus was at the River Jordan with John the Baptist. Then Andrew finds Peter and takes him to meet Jesus (John 1:39-42). Then they go to Galilee in the region of Bethsaida. No mention of meeting on a boat, by a boat, because of a boat, or because of fishing, a completely different narrative. Definitely no mention of either James or John, the sons of Zebedee.

All four Gospels, have contradictions, errors and in some cases, a completely different narrative regarding the origin of Jesus meeting four of his twelve disciples. As we read earlier, according to Christian scholarship, if the disciples were alive they would have corrected any falsification, as we have just seen, either the disciples were complicit in falsifying information or the Gospel stories as we currently possess them were not verified by the disciples themselves. In fact, the reason that we cannot critically assess the character of any of the early transmitters in Christianity, or its disciples is because we know so little about them. Take for example, the rock on which Jesus is alleged to have built his Church, the disciple Peter, the most important disciple. What do we know about Peter?

“It is one of the inscrutable ironies of Christianity’s humble beginnings that we know so little about Jesus of Nazareth’s leading disciple— the one identified in the Gospel of Matthew as the “rock” on whom Jesus would build his church, listed in later Christian tradition as Rome’s first bishop, and one of its two apostolic martyrs at the hands of Emperor Nero. But who was this man, and what happened to him? Any conventional quest for a “historical Peter” runs into the ground rather swiftly.”[11]

“Yet they remain remarkably vague or silent about many of the things we would like to know about this apostle’s origin, character, missionary career, and death. Why would these sources show such a lack of interest in the fate of such a prominent apostle? This can only leave the modern reader frustrated and mystified. The historical Peter himself left virtually nothing in writing, and even less of archaeological interest— whether in his native Galilee, in Jerusalem or Caesarea, in Antioch or Corinth.”[12]

“Among the numerous extant writings in his name, there are of course two short and remarkably different letters of uncertain date and origin in the NT. Beyond that, we have a bewildering range of apocryphal sources, styled as written by or about him, dating from the second through (at least) the sixth century. The authenticity of these documents remains contested among scholars of diverse critical presuppositions. On perusing the scholarly secondary literature, it seems hard to dispel the impression that the vast majority of leading specialists on both sides of the Atlantic now regard neither of the NT’s two Petrine letters as coming from Peter’s own pen.”[13]

It is amazing that Christians would like to tell us what the disciples believed about Jesus, but the reality is that they themselves do not know much, if anything about Peter. Moreso, not only do they know nothing about Peter, they have very little to tell us about the origins, or ends of any of the disciples. Therefore, when Christians claim that the New Testament is based on eyewitness testimony and that the New Testament is historically accurate, on what basis are they making these claims? The early Church had no methodology for verifying and validating information made about Jesus, the one theory Christian scholarship offered about the disciples correcting information did not stand up to scrutiny, historically we know nothing about the earliest witnesses, therefore by every criteria they claim to stand on, the New Testament fails every one of them.

In contrast to the disaster that is the Christian transmission of information, the sciences of Uloom al Hadeeth and Uloom al Qur’an, are far more detailed and critical of transmitters. More critical, than any methodology ever offered by the Christian tradition. It is often claimed that our hadeeth corpus is on par with the New Testament’s authenticity, but as demonstrated last week, this cannot be the case. Pursuant to this, if one of the sub-sciences of Uloom al Hadeeth, Rijal al Hadeeth, is more demanding and critical than any methodology ever used in Christian scholastic history to validate or verify the New Testament, then it stands to reason that our weakest narrations from the hadeeth corpus are more authentic, valid and historically viable than the entire New Testament.

and Allah knows best.

Sources:

  1. Allison, Dale C., Jr.. The Historical Christ and the Theological Jesus (Kindle Locations 32-34). Kindle Edition.
  2. Allison, Dale C., Jr.. The Historical Christ and the Theological Jesus (Kindle Locations 42-46). Kindle Edition.
  3. Unknown. The Book of Revelation, 22:18-19. NIV 2011.
  4. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 6833-6835). B&H Publishing. Kindle Edition.
  5. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 6890-6892). B&H Publishing. Kindle Edition.
  6. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 8023-8028). B&H Publishing. Kindle Edition.
  7. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 8691-8694). B&H Publishing. Kindle Edition.
  8. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 8702-8708). B&H Publishing. Kindle Edition.
  9. Reported by al-Bayhaqee and others, and it was declared to be ‘saheeh’ (authentic) by Ibnus-Sakan, and our Shaykh (Muhammad Naasiruddeen al-Albaanee) agreed; and refer to ’al-Irwaa’ no. 2637. As recommended by the blog’s owner, Br. Omar.
  10. Comfort, Phillip (2010-07-19). Encountering the Manuscripts (Kindle Locations 6801-6803). B&H Publishing. Kindle Edition.
  11. Bockmuehl, Markus (2012-11-01). Simon Peter in Scripture and Memory: The New Testament Apostle in the Early Church (p. 3). Baker Publishing Group. Kindle Edition.
  12. Bockmuehl, Markus (2012-11-01). Simon Peter in Scripture and Memory: The New Testament Apostle in the Early Church (p. 3). Baker Publishing Group. Kindle Edition.
  13. Bockmuehl, Markus (2012-11-01). Simon Peter in Scripture and Memory: The New Testament Apostle in the Early Church (p. 4). Baker Publishing Group. Kindle Edition.

Jay Smith’s Story Does Not Add Up

On Sunday 16th November, two prominent UK Muslim speakers/ debaters, Br. Ayaz and Br. Zakir Hussein both went to Speaker’s Corner, Hyde Park (London) to confront Jay Smith. They had decided to challenge him to a debate, the video of that challenge will be uploaded soon. The reason I’m mentioning this, is that while speaking to Smith, they told him that, “Ijaz says hi!“, to which he responded that I was a liar and that he’s preparing a response to my paper.

The problem is, and I hope he realises this soon so that he can stop embarrassing himself – he doesn’t need to prepare a response to me. Following the debate, Smith released an email in which he explains that he’s been studying the topic of Qur’anic manuscripts for sometime, with the dates of January 2014 and March 2014 being mentioned. Given that the debate happened at the end of September, it would then mean that Smith had been preparing for this debate for some 9 months or so.

With 9 months of preparation, research and study, he entered into the debate with what appeared to be a large stack of papers which contained that very research, of which he shared several of them with the audience:

cc-2014-smithlied1

cc-2014-smithlied2

cc-2014-smithlied3

cc-2014-smithlied4

cc-2014-smithlied5

At one point in the debate, he remarked that he’d share his research with the public, and that it was available for anyone to see should they request it. So what does this all mean? Since the day of his debate with Dr. Shabir, he has possessed 9 months of research, collected into that large stack of papers several inches thick on the table beside him. So, the problem is, what does he need to prepare in response to me, if he already has 9 months of research several inches thick already prepared?

Especially when he declared that the research was ready for anyone to see! So what exactly does he need to prepare? Either he did his research over a period of 9 months and had it ready on the day of the debate, or, given the countless errors and lies I found him making during the debate, he really has no research to present for us and is now scrambling to get something done. So Smith, which is it? It’s time for you to clear the air. Either you lied during the debate or you lied after the debate and on Sunday when you made those remarks. Which is it? Can’t get your story straight it seems.

Since you said the research would be shared with anyone who requests it, then I proudly declare that on this day, I request it! Send it over to callingchristians@gmail.com, I’ll be waiting! For everyone else, you can download and view the 53 page paper on Qur’anic manuscripts here.

and Allah knows best.