An Example of Major Theological Corruption in the Bible: The Begotten God?
Begotten; it’s a theologically loaded term that carries with it a great deal of baggage. Yet, the word seems to be used in both the Qur’ān and the Bible. In the Qur’ān it is mentioned in Surah al Ikhlās in two forms of the root word و ل د (w-l-d), appearing as both يلد (y-l-d) and يولد (y-w-l-d). In the New Testament it can be found in the Johannine Prologue as μονογενὴς (monogenes) and in perhaps the most popular passage of the Bible, John 3:16, in the form of μονογενῆ (monogene), see Strong’s #3439. Philologists and etymologists at some point realised that the term μονογενὴς (monogenes) did in fact not carry the meaning of “begotten”. Rather, it seems to be the case that the word is derived from two words, μόνος (monos, meaning “only”) and γένος (genos, meaning “class, kind”). This is the reason that modern translations of the Bible have effectively dropped the use of this term in English. The NET Bible at Translation Note 38 says the following:
Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12; 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14; 1:18; 3:16, and 3:18).https://netbible.org/bible/John+1
There are some further peculiarities here which lead to concerning conclusions. In the following video I have laid out a breakdown as to how Jerome after the Council of Nicaea emended the New Testament’s rendering in Latin (the Latin Vulgate) to insert Trinitarian phraseology in order to deny the Arian use of the New Testament. This can effectively be understood as a theologically motivated corruption to the text of the New Testament. In order to qualify my claims, I have relied solely upon Christian scholarship with all references listed in the video itself:
In light of this video I am inviting any credible Christian scholar or apologist to engage me in a live discussion on this example of corruption to the New Testament’s text.
and Allāh knows best.
You must be logged in to post a comment.